Medical Interpreting

What You Should Know About Medical Interpreting 

November 1, 2019

Medical interpreting is a niche that requires professionalism, in-depth knowledge of the medical terminology in both languages, and discipline. Medical interpreters are intermediaries in delicate moments that include patients, their carers, doctors, …

translating marketing content

The Dos and Don’ts of Translating Marketing Content

October 24, 2019

Translating marketing content helps you to maintain a unique brand voice across international markets. However, a plain translation may not bring you optimal ROI.  That’s because translating marketing content involves transcreation, as well as in-dep …

Google Translate

5 Reasons Not to Rely on Google Translate 

October 18, 2019

Many translators and other language service providers were shocked upon hearing the news that an American public institution has relied on Google Translate to evaluate immigrant applications. It comes across as rather unprofessional, given the fact t …

Terminology management

Top 5 Keyword Localization Best Practices 

October 10, 2019

When doing website or app localization, translating keywords isn’t going to help your SEO strategy. Instead, you should focus on keyword localization, which means starting keyword research from scratch. This way, you adapt your content to new search …

terminology management

What Is Terminology Management and Why Does It Matter?

October 3, 2019

Correct terminology is a key element that makes it possible for people to understand each other in various life situations. In translation, terminology management helps language experts to use specialized terms in the right context for each niche the …

language service provider

How to Choose the Right Language Service Provider

September 26, 2019

So, you’re ready to go global with your business, but you have no idea where to start! The only way you can provide an excellent user experience worldwide is by localizing your content and marketing. And the first step is to learn how to choose the r …

eLearning content for translation

How to Write eLearning Content for Translation 

September 19, 2019

Writing eLearning content for translation means creating your courses with translation in mind. This means choosing topics, paragraphs, and images specifically suitable for translation. Try to avoid references to politics, sports, literary works, and …

translation and localization projects

Top 5 Tips to Speed up Your Translation and Localization Projects

September 11, 2019

Translation and localization projects don’t happen overnight. The more complex your website, the more time translators and localization experts need to put things together. If you want to speed up your translation and localization projects, it helps …

translating legal documents

Top 5 Challenges of Translating Legal Documents

September 5, 2019

Translating legal documents is a job for Subject Matter Experts (SMEs). Any small error or missed word could lead to a series of legal issues for the parties concerned–and that rarely ends well.  Just some of the documents that specialists in this f …

avoid a terrible business translation

5 Ways to Avoid Getting a Terrible Business Translation

August 28, 2019

Many companies today rely on business translation to communicate with clients, providers, or business partners. Whether you’re already selling outside national borders or just looking for more business opportunities, a terrible business translation i …