أكتوبر 3, 2019 |
Correct terminology is a key element that makes it possible for people to understand each other in various life situations. In translation, terminology management helps language experts to use specialized terms in the right context for each niche they operate in.
Terminology management refers to all the procedures necessary for storing, editing, and presenting terminology. In short, it includes all the measures taken by translators to build and maintain an operable database with the unique words that pertain to an industry, company, public organization, or even an author.
Terminology management can be broken down into a series of activities that permit the accurate treatment of terminology inside an organization. Here are the main operations included:
Correct terminology management can positively influence profitability, your relationship with your clients, and your reputation in the industry.
A unique glossary of terms for every client, market, or industry is a cost-effective way of increasing productivity in translation. It helps translators save time and energy, as they have all the information they need in one place. They won’t be forced to go through dictionaries or waste precious hours wondering which synonym would go better within a specific context.
When language service providers have a practical approach to terminology management, translators can also ensure consistency in their translation projects. It’s a significant factor to consider because consistent translations are more accurate and easier to read.
On the other hand, when certain terms and industry-specific constructions get translated chaotically, the content in the target language generates confusion and misunderstandings. This scenario requires do-overs and additional proofreading, which results in slower processes, higher costs, and a poor customer experience overall.
Clients who reject your translations due to a lack of consistency will soon get tired of working with you. You’ll start losing business partners, and soon your reputation will be damaged.
Last but not least, terminology management helps you to preserve your knowledge for long-term projects. You can reuse the glossary of terms every time you start a new translation for the same client, or in the same niche, market, or industry (depending on the type of arrangements you have in place). It will save you even more time and help you reduce translation costs significantly.
For successful terminology management, language service providers rely on a terminology management system (TMS). Translators use software to create, store, share, and update terminology inside the glossary.
Software is fast, accurate, and very flexible, which makes it perfect for the job. However, not all products come with the same features. As a general guideline, you have two main options: a TMS integrated into a translation tool or software dedicated exclusively to terminology management. You’ll have to do some research to find the most suitable software for your needs.
Either way, the TMS should meet some essential requirements that enable users to deliver high-quality services. Let’s take a look at the key principles that should guide your decision.
Translation and localization services have become the fuel that enables public and private organizations to operate on global levels. Without language barriers, people and organizations can communicate more effectively and ensure stability and economic growth across various industries.
As language services providers expand their services, they operate with a multitude of specific terms for each niche. Without terminology management, it becomes hard to deliver quality services.
Over time, the lack of an effective terminology management system could deteriorate customer relations and impact the overall reputation of the language service provider. So, it’s worth putting the time in today to ensure continued work for the future.